Proverb are like butterflies; some are caught while others do fly away
ضربالمثلها همانند پروانهها هستند كه برخي از آن ها گرفته مي شوند و برخي ديگر پرواز مي كنند و مي روند.
All the king`s horses and all the king`s men can not put it back together again
اگر آسمان به زمين برسد اين كار شدني نيست.
(خدا كشتي آنجا كه خواهد برد اگر ناخدا جامه از تن درد)
A willing horses is run to death
خر باركش را، هي بار مي كنند.
Don`t put the cart before the horse
كالسكه را جلوي اسب نبند
(سرنا را از ته نزن)
Don`t look a gift horse in the mouth
دندان هاي اسب پيش كش را نمي شمرند
Don`t ride the high horse
از خر شيطان بيا پايين
Different horses for different courses
هر كسي را بهر كاري ساخته اند
Either win the saddle or lose the horse
يا سر مي رود يا كلا مي آيد
He changes horses in midstream
او در ميان آب اسبش را عوض مي كند.
(او وسط دعوا نرخ تعيين مي كند)
He how cannot beat the horse beats the saddle
او نمي تواند اسب را بزند، زين را مي زند
(به در مي گويد كه ديوار بشنود)
Hold your horse
اسبت را نگه دار
(زياد دور برندار، زياده روي نكن)
If you cannot ride two horses at once, you should not be in the circus
سري كه درد نمي كند دستمال نمي بندند
Never spur a willing horse
اسب رام را تازيانه نزن
A wild colt may become a sober old horse
يك كره است ممكن است يك اسب پير هوشيار و خردمند شود
(كنايه به آدم هاي ناخلف است كه روزي ممكن است سربه راه شوند)
You may lead a horse to water, but you cannot make him drink
شما ممكن است يك اسب را به زور به آب برانيد ولي ممكن نيست بتوانيد او را به زور مجبور به آب خوردن كنيد
(زور همه جا كار ساز نيست)
A bad dog never sees the wolf
يك سگ گله بي عرضه هيچ وقت گرگ را نمي بيند
A mischievous dog must be tide short
يك سگ خطرناك را بايد با زنجير كوتاه بست
Little dog start the hare, but great ones catch it
سگ هاي كوچك فقط پارس مي كنند ولي سگ هاي بزرگ گاز مي گيرند